大家好,今天来为大家解答地铁翻译成英文这个问题的一些问题点,包括地铁,英文也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
本文目录
一、地铁的英文怎么读
问题一:地铁用英语怎么说 subway(美式英语), underground(英式英语),tube(英式英语)比如London TUBE伦敦地铁
metro也表示地铁,地铁上的播音,报站什么的一般采用这个。比如说,地铁一号线就是metro line one
问题二:地铁的英文单词怎么读?地铁的英文读法:metro英 [?metr??]美 [?metro?]
地铁的英文读法:subway英 [?s?bwe?]美 [?s?b?we]
地铁的英文读法:underground英 [??nd?gra?nd]美 [??nd?rgra?nd]
underground:一般用词,指城市中的地铁,主要用于英国。
subway:指城市中的地铁或通道,主要用于美国。
问题三:地铁用英语的两种说法分别怎么读地铁的两种说法英语是:underground、subway。
问题四:地铁用英语翻译是什么中国北京等称地铁为subway,英国伦敦称地铁为Underground,还有一些城市称地铁为Metro,
问题五:”地铁”的英语怎么说地铁: [ dì tiě ]
I want to get there by subway.
Be this right for the subway station?
4.他排队买了一张20便士的地铁车票。
He queued up to by his subway ticket of20 penny.
问题六:地铁的英文怎么说? underground [????nd??raund] adj.地下的 There is an underground park here.这里有一个地下停车场。地下组织的,秘密的 The spy n *** r told his family about his underground activities.那个 *** 从来不把他的地下活动告诉他的家人。 [????nd????raund] a *** .在地下 The railway track goes underground for a short distance.铁轨有一段不长的路程铺设在地下。秘密地 The news has been passed on underground.这消息被秘 *** 开来。 n.地铁 London has a well-d *** loped underground system.伦敦的地铁很发达。地下组织或活动 His father is a member of the underground.他 *** 是一名地下组织的成员。
二、地铁英文怎么说
问题一:地铁用英语怎么说 subway(美式英语), underground(英式英语),tube(英式英语)比如London TUBE伦敦地铁
metro也表示地铁,地铁上的播音,报站什么的一般采用这个。比如说,地铁一号线就是metro line one
问题二:地铁的英语单词怎么写 Metro-名词,是METROPOLITAN的缩写,本来的意思是大都市,很多城市的地铁用METRO",主要因为地铁公司的名字叫METRO
比如美国华盛顿DC的地铁就叫做METRO
SUBWAY-名词.地铁.真正的地铁.可以地上,可以地下.虽然词的本意是地下的路
比如美国纽约的地铁,就是SUBWAY,因为地铁公司名字没有人记得.
UNDERGROUND-形容词,地下的.仅仅是形容地铁是在地下的,车在地下的等,或者地下工作者都可以用这个词.
问题三:地铁口英文怎么说 subway entrance地铁入口 subway exit地铁出口
问题四:地铁用英语翻译是什么中国北京等称地铁为subway,英国伦敦称地铁为Underground,还有一些城市称地铁为Metro,
问题五:地铁的英文美国纽约,中国北京等称地铁为subway,英国伦敦称地铁为Underground,埂有一些城市称地铁为Metro。从历史看,英国伦敦最早,已有百年。
问题六:”地铁”的英语怎么说地铁: [ dì tiě ]
I want to get there by subway.
Be this right for the subway station?
4.他排队买了一张20便士的地铁车票。
He queued up to by his subway ticket of20 penny.
问题七:地铁的英文怎么说? underground [????nd??raund] adj.地下的 There is an underground park here.这里有一个地下停车场。地下组织的,秘密的 The spy n *** r told his family about his underground activities.那个 *** 从来不把他的地下活动告诉他的家人。 [????nd????raund] a *** .在地下 The railway track goes underground for a short distance.铁轨有一段不长的路程铺设在地下。秘密地 The news has been passed on underground.这消息被秘 *** 开来。 n.地铁 London has a well-d *** loped underground system.伦敦的地铁很发达。地下组织或活动 His father is a member of the underground.他 *** 是一名地下组织的成员。
问题八:地铁一号线用英语怎么说如果前面有语境(提到了地铁)直接写Line 1,如果没有,写Metro Line 1
三、地铁的英文
1、地铁的英文是Metro。这个词既不源于美国,也不源于英国,而是一个来自于法语的词,法国的之一条地铁于1900年诞生于巴黎。名字叫“ChemindeFerMétropolitain”,翻译成中文就是“大都会铁路”,慢慢地法国人将其简称为“Métropolitain”,进而又简称为“Métro”,被英语吸收后,就变成了一个英语单词“Metro”。
2、节省土地由于一般大都市的市区地皮价值高昂,将铁路建于地底,可以节省地面空间,令地面地皮可以作其他用途。减少噪音铁路建于地底,可以减少地面的噪音。减少干扰由于地铁的行驶路线不与其他运输 *** (如地面道路)重叠、交叉,因此行车受到的交通干扰较少,可节省大量通勤时间。
3、节约能源在全球暖化问题下,地铁是更佳大众交通运输工具。由于地铁行车速度稳定,大量节省通勤时间,使民众乐于搭乘,也取代了许多开车所消耗的能源。
四、为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢
1、这是我说勉强能让人理解的理由,但是我还想说,这个城市把英文改成拼音多少还是有些可笑的,作为 *** 之都国际交往中心,却要做出如此愚蠢的做法中国人不需要,外国人看不懂,我真的觉得有些无法理解。
2、一、巴黎的例子不太恰当,这次只说莫斯科吧莫斯科地铁站里,除了一些指示 *** 文字会给你标注英文外然而这也是 *** 世界杯后才标注的,地铁站名能给你标个西里尔字母的拉丁转写,让你知道怎么念就不错了,你要是不懂俄语那你就拿翻译软件去查吧。其实这么做也是有一定的道理的举个例子,你要去某个火车站,火车站在俄语里叫вокзалvokzal,你是跟 *** 人说vokzal还是railwaystation,人家更容易听懂
3、呢?放在中国也是一样的道理,比如说外国人问你“颐和园”怎么走,你英语好的话跟你说
4、Summer Palace你能听懂,但是万一他遇上英语不好的人呢?那这时候说Yiheyuan肯定会比
5、Summer Palace更容易让这个中国人明白。
6、其实在我看来,地铁站名由英文改成拼音还勉强能让人理解,但这个城市把station改成了zhan实属让人费解。非英语国家是怎么做的,我一直都在举巴黎和莫斯科的例子地铁站名里,看见University Town被改成Daxuecheng,Science Park被改成Kejiyuan,Biomedical Base被改成Shengwu Yiyao Jidi,多少我的血压还是会升高的。
7、二、最让人难以理解的,恐怕就是Station改成
8、Zhan了吧,请问哪条规定说中国的地铁站名“XX站”要翻译成“XXZhan”?正如前面所说,这
9、座城市“地铁”叫赛百味就够特立独行了,你再搞“去英文化”,我实在不知道说什么好了。
10、你再看看隔壁的BINHAIGUOJIJICHANG,唉,我彻底无语了,没这么搞的好不好!
11、上海显然就更明白一些,作为中国最国际化的城市,还是要写上英文方便老外的,当然也要彰显自
12、己的 *** 和国际化,这个还是值得肯定的。
13、可是杭州地铁也是把“路”翻译成road
14、啊。江浙沪发展的比京津冀好,看来不是没原因的,我这个常驻京津冀的都要如是说。
15、所以从英文与拼音之争就能可见一斑,江浙沪明显比京津冀更 *** 一些,江浙沪发展的好不是没道理的。搞拼音化恰恰顺应的是时下英语地图地名标记倾向。
16、三、英语地图主流就是不意译,直接按规则音转,主要目的为了方便旅游者问路:“笑蹦优,马反泥以
17、下,泥棒窝勘勘男警董录帝称黄淼则买揍”,但是这种标记方式主要是为了服务走马观花的大众游客,对愿意深入旅游了解文化的人很不友好。上点
18、档次的旅游指南地图和地名标记用心的还会括记或者引号备注意译名,或者至少加个表意分类项
19、temple、Mt(moutain)school。我搞来的一大堆英语域外旅游地图都是这样子,以原苏联地区为例,地名直接就给你转成拉丁化拼
20、音了事,然后还得去谷歌百度一下这些玩意原词是什么含义。
21、后果就是通过英语学会了一大堆俄语
22、单词含义和发音。这种地图你要说拿着去现场找人问路方便了,但是对打算深度游的人提前做方案简直要抓瞎,地图上都有那些有纪念意义的东西值得去啊根本看不懂!旅游业发达的韩国对此的对策就是宁肯顶着病句嫌疑加一个并立义项也要音意兼顾,也就是“lu”
23、和“road”,"zhan"和“station”并立,更大程度方便地图各方使用者。
24、四、官方现在应该把豫园翻译成 Yuyuan Garden了,这也应该符合上
25、海地名规范的,毕竟地铁采用的就是 Yuyuan Garden。还有就是 Pudong New District也已经变
26、成 Pudong New Area了。但涉及到道路,我们从小学的就是 Nanjing Road,这个课本上已经体
27、现清楚了,也帮某些 *** 补充了证据。当时我记得还有一派争议,是食物的翻译。我小时候学的粽子叫 rice dumpling,青团叫
28、qingming dumpling,但是现在越来越多的学者认为就应该叫 zongzi、qingtuan,因为有些菜就根本没法很好地翻译,比如夫妻肺片、 *** 饼应该怎么翻译这个问题就一直很棘手。
29、这个问题本质上就是意译和音译的差别。语言的主要作用是为了交流沟通。
30、不是人为的制造更多理解上的障碍。
31、也不要幻想老外用拼音问路了,首先老外要学会拼音发音你以为老外可以字正腔圆的读出拼音,实际上老外往往会硬套英语音标的发音读出来和实际拼音发音南辕北辙。而且老外为什么要问路呢现在有 *** 翻译软件有地图和旅游指南,显然更好的理解所在位置才能避免迷路吧。即使要谈文化自信,文化自信也不是通过排斥外来文化达成的何况标识上的英语是为了方便外来的游客。
关于地铁翻译成英文的内容到此结束,希望对大家有所帮助。